Contacto
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leer Más
Análisis contrastivo de la motivación semántica de los compuestos en chino y en español
13 March 2016 | By SISU Español | SISU
Fuente: Tinta China 11/2016
Zuo Ya
La lingüística del siglo XX ha hecho de la arbitrariedad una de las propiedades fundamentales del signo lingüístico. Este hecho se debe en gran medida a la publicación del Curso de Lingüística General de Ferdinand de Saussure. Él argumenta que el lazo que une el significante al significado es arbitrario, o bien, entendemos por signo el total resultante de la asociación de un significante con un significado. Pero la actitud de Saussure no era ciegamente arbitraria. Después de afirmar que el principio de la arbitrariedad del signo domina toda la lingüística de la lengua, tuvo que atenuar la radicalidad de su afirmación: el signo puede ser relativamente motivado.
En opinión de Ullman(1965:92), todo idioma contiene palabras que son arbitrarias y opacas, sin ninguna conexión entre el sonido y el sentido, y otras que son al menos en cierto grado motivadas y transparentes.
Las palabras compuestas son un tipo de palabras que tienen un alto grado de motivación tanto en chino como en español, sobre todo se trata de la motivación semántica y la motivación morfológica. En este trabajo, nos limitamos a comparar la motivación semántica de los compuestos en chino y en español.
Según Bustos Tovar (1966:273), motivación semántica se refiere a las asociaciones basadas en el significado, los usos figurados, metáforas y metonimias tendrían que situarse dentro de este grupo.
En cuanto a los compuestos, a veces podemos deducir su significado a partir de los significados de sus componentes, pero a veces, se muestran diferentes grados de opacidad por los recursos metafóricos producidos durante el proceso de su formación. Precisamente estos recursos constituyen la motivación semántica de los compuestos, en concreto, son la motivación metafórica y la motivación metonímica
A). Motivación metafórica
Primeramente vamos a ver unos ejemplos sobre los compuestos metafóricos. Por encima de todo, tenemos que distinguir entre metáfora total y parcial. Como señala Buenafuentes (2007: 72), en la formación de compuestos entran dos o más constituyentes para dar a una nueva unidad, y cuando se da un proceso de tipo metafórico, éste puede estar provocado por el primero de los elementos que forman el compuesto, por el segundo o por la totalidad del compuesto.
En lo que atañe a la metáfora parcial, tenemos que distinguir entre la metáfora que se produce en el primer constituyente y la metáfora que se produce en el segundo constituyente. En primer lugar vamos a exponer los compuestos con el primer constituyente metafórico.
En español, tenemos diente de ajo, cortina de humo, estrella de mar, bocacalle, bocamanga, etc. En estos compuestos, podemos notar que en el primer constituyente produce la metáfora. Esto es, ajo tiene la forma de diente, y el humo es como una cortina, así como un animal que vive en el mar tiene la forma de estrella, boca tiene el sentido figurado de 'entrada o salida'. En chino, tenemos 梯(ti, escalera), 田(tian, tierra cultivada)( traducción: tierra cultivada con forma de escalera). 剑(jian, espada),眉(mei, ceja)(ceja con forma de espada), 扇(shan, abanico),贝(bei, concha)(traducción: concha con forma de abanico).Con estos ejemplos podemos darnos cuenta de que en el procedimiento de formación de compuestos, tanto en chino como en español, se suele usar recursos metafóricos en uno de sus constituyentes para concretar la imagen del núcleo del compuesto. En tal sentido, resulta fácil de deducir el significado del compuesto a través del significado del núcleo que es el segundo constituyente. Como resultado, se ve cierta transparencia semántica en este tipo de compuestos.
A continuación vamos a estudiar los compuestos con el segundo constituyente metafórico.
En este grupo, es en el segundo constituyente donde se produce la metáfora, por ejemplo, pez espada, quiere decir el pez tiene la forma similar a una espada, y sombrero hongo, quiere decir el sombrero tiene forma de un hongo. De modo similar, en chino 地球quiere decir, la Tierra tiene la forma de un globo, y 汗珠quiere decir que el sudor tiene una forma similar a la de perla. Los ejemplos similares son: 雨幕(yumu, lluvia con la forma de telón),脸蛋(liandan, cara con la forma de huevo), etc. Los ejemplos como tales son fáciles de multiplicar. De todo aquello se desprende la similitud que existe en el procedimiento de formación de compuestos en chino y en español. En este tipo de compuestos, el núcleo suele ser el primer constituyente, mientras que el segundo constituyente es el modificador metafórico. En el proceso de crear estas palabras, se suele buscar otro objeto que tiene la forma muy similar a la del primer constituyente para modificarlo y para concretar la imagen de éste primero. En resumen, este tipo de palabras tiene una estructura interna casi igual que los anteriores, también es posible deducir el significado del compuesto a partir del primer constituyente que es el núcleo.
En tercer lugar, vamos a estudiar los compuestos que forman una metáfora en su conjunto, que es metáfora total.
En este grupo, el compuesto es una metáfora en su conjunto. Cola de caballoes una planta que tiene la forma muy similar que la cola de caballo, por otro lado, este compuesto también se refiere a un estilo de peinado que tiene la forma similar a la cola de caballo. Ojo de buey se refiere a la portilla, también por su forma similar al ojo de buey. En chino, de idéntica manera, 猫眼(maoyan, espejo de puerta)obtiene esta denominación precisamente por su forma similar al ojo del gato. Mientras que 佛手(fo shou, una planta)se llama así por su forma similar a la mano de Buda. En este tipo de compuestos se produce la metáfora total, esto es, ambos elementos intervienen para formar una metáfora.
Aparte de estos modelos similares en ambas lenguas, en chino también tenemos un modelo especial en el que ambos constituyentes producen metáforas paralelamente para hacer referencia a una entidad. Por ejemplo, 爪牙(zhao ya), el primer constituyente 爪significa garras, y el segundo constituyente 牙 significa dientes, ambos constituyentes de aquí hacen referencia a los lacayos, es decir, en ambos constituyentes producen la misma metáfora. La particularidad de este modelo en chino se debe a que la mayoría de los compuestos en chino son bisílabos. Bajo esta condición, aunque dos constituyentes generan la misma metáfora, se combinan y se forman un compuesto.
Como es sabido, la metáfora ha adquirido gran valor en el estudio de la Lingüística Cognitiva por ser una forma de conocer. A través de los ejemplos arriba, podemos llegar a la conclusión de que cuando denominemos un objeto o una entidad, nos fijamos en su forma o su función para establecer una relación metafórica entre dos cosas con apariencias similares. Dicho de otra manera, la metáfora no se considera como una pura figura retórica, sino implica un proceso cognitivo que se ubica en el lenguaje y pensamiento del ser humano, y los compuestos son precisamente un reflejo fiel de esto.
B). Motivación metonímica
Tampoco debemos perder de vista la motivación metonímica en la formación de compuestos, como se puede apreciar, el recurso metonímico también desempeña un papel imprescindible en la motivación de los compuestos.
Según Panther y Thornburg (2004), la metonimia es un proceso de construcción del significado. Estos autores explican este proceso con la siguiente figura. Aquí la traducimos en español.
Como señalan Panther y Thornburg (2004), en la relación de metonimia, el significado original y el significado meta se relacionan a través del vehículo lingüístico, por ejemplo (morfema, palabra, frase, oración). Aparte de eso, el significado meta no puede sustituir el original completamente, esto es, en algunos casos, el significado original sigue existiendo, por ejemplo en chino, 巾帼(jin guo, mujer), el significado original del esta palabra es el pañuelo y el adorno que usan las mujeres en la antigüedad, y con el tiempo, se produce la metonimia, refiriéndose a las mujeres. Sin embargo, el significado original sigue existiendo, pero no se usa con tanta frecuencia como el significado meta.
Como es sabido, la metonimia procede de la contigüidad entre elementos del mismo contexto, en particular, se resume en los siguientes esquemas: LA PARTE POR EL TODO, EL TODO POR LA PARTE, EL CONTENIDO POR EL CONTIENETE, EL MATERIAL POR EL PRODUCTO, El INSTRUMENTO O MODO POR EL EFECTO, etc. Según Bustos Gisbert(1986: 223), los compuestos metonímicos pueden caracterizarse de acuerdo con el tipo de metonimia.
En lo que atañe al tipo de LA PARTE POR EL TODO,se observa que tanto en chino como en español, se suele usar una parte del cuerpo para hacer referencia a una persona. En cabeza vacía, cabeza es una parte del cuerpo, y aquí se usa la cabeza para hacer referencia a una persona, y en tal sentido, cabeza vacía quiere decir una persona muy tonta, con poco juicio. Otro ejemplo lo constituye la palabra pico carpintero también pertenece al grupo LA PARTE POR EL TODO, puesto que, con el pico se hace referencia al pájaro. Otro ejemplo representativo es la palabra boquifresco. Aquí se usa bocapara referirse a una persona. Boquifresco quiere decir que una persona es muy franca y directa. En chino, pasa lo igual, tenemos ejemplos como 人手(ren shou, persona), el segundo constituyente 手(mano) es una parte del cuerpo, aquí se usa para hacer referencia a una persona. En 国脚(guo jiao) el segundo constituyente 脚( jiao, pie) es una parte del cuerpo también, y ahora se refiere a futbolista. Todos estos ejemplos manifiestan que la relación entre parte y todo es el esquema más frecuente en el procedimiento de la formación de compuestos tanto en chino como en español.
Otro tipo de la metonimia es El INSTRUMENTO O MODO POR EL EFECTO. Según Bustos Gisbert(1986: 223), los calcos lingüísticos pertenecen a este tipo: balompié, baloncesto, balonvolea, balonmano. En opinión de Bustos, el elemento base de la metonimia es balón, designando el juego mediante el instrumento, mientras que el segundo elemento del compuesto especifica de qué tipo de juego en concreto se trata(Bustos 1986: 223). Podemos notar que en el contenido semántico de estos compuestos existe una parte compleja que no es deducible de la estricta combinación semántica de los elementos componentes, sino de la atribución de tal compuesto a tal actividad. En consecuencia, este tipo de compuestos no tiene mucha transparencia semántica.
El tercer tipo de metonimia que vamos a presentar es la metonimia del tipo El MATERIA POR EL PRODUCTO.
En la primera palabra, el primer constituyente cerro es un tipo de tela, y el segundo constituyente también es un material que sirve para confeccionar ropa, en tal sentido, con estos materiales se hace referencia a un tipo de camisa. De igual manera, en cintagorda, la cinta es el material, con este material se hace la red para captar los atunes. En chino, 丝竹(si zhu, instrumento musical)está formado por 丝 y 竹, ambos son materiales para fabricar el instrumento musical. En 兵革 (bingge, arma), el segundo constituyente 革(ge)significa la piel del animal que sirve para fabricar las armas. Y con la metonimia, 革(ge)ya tiene el significado figurado de arma. Todos estos ejemplos muestran la metonimia del tipo EL MATERIAL POR EL PRODUCTO.
Aparte de las relaciones mencionadas arriba, en chino, tenemos unas otras relaciones reflejadas en los compuestos: 1.La actividad por el producto. Tenemos como ejemplo“贝雕”(concha tallada), en este compuesto, “雕”(grabar)es una actividad, y aquí se hace referencia a un producto, a un arte. 2. El objeto por el producto. Tomamos como ejemplo“花鸟”(una especie de pintura), “花”(hua)significa flor, y “鸟”(niao) significa ave. Aquí con estos dos objetos se hace referencia a una especia de pintura en que aparecen principalmente flores y aves. 3. El instrumento por el objeto. Tomamos como ejemplo,“鱼雁”(carta),en que el primer constituyente “鱼”significa pez, y el segundo constituyente“雁”significa oca salvaje. En la china antigua, se solía usar peces y ocas salvajes para enviar cartas, y ahora estos dos instrumentos hacen referencia a cartas.
Como venimos señalando, en ambas lenguas, se suele aprovechar las relaciones contiguas para realizar la referencia. Eso constituye el reflejo fiel de la similitud en el pensamiento de formación de palabras en ambas lenguas.
En definitiva, la metáfora y la metonimia son recursos muy importantes en la formación de compuestos, los cuales constituyen la motivación semántica más representativa de las palabras compuestas tanto en chino como en español. De ello, se desprende la conclusión de que el pensamiento para formar los compuestos en ambas lenguas es muy similar. De allí sabemos que tanto en chino como en español, se suele buscar la semejanza entre diferentes objetos, y se utiliza esa semejanza para construir palabras compuestas. Por otro lado, también se presta mucha atención a la metonimia, aprovechando la contigüidad entre los objetos. Con la motivación semántica, podemos entender mejor el proceso de la formación de palabras, y de esta manera facilita la memorización de dichas palabras.
Bibliografía:
BUENAFUENTES DE LA MATA, Cristina, Procesos de gramaticalización y Lexicalización en la formación de Compuestos en español, 2 vols. Barcelona: Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Española, Universidad de Barcelona [tesis doctoral],2007.
BUSTOS GISBERT, Eugenio, La composición nominal en español, Salamanca, Universidad, 1986.
BUSTOS DE TOVAR, Eugenio, “Algunas observaciones sobre la palabra compuesta”, Revista de Filología Española XLIX, 1966. págs. 255-274
Panther, Klaus- Uwe and Thornburg, Linda L (2004): “The role of conceptual metonumy in meaning construction”, in Warsaw-Hamburg Cognitive Linguistics workshop, Warsaw, Poland, págs. 91-116. [en línea] <http://www.metaphorik.de/sites/www.metaphorik.de/files/journal-pdf/06_2004_pantherthornburg.pdf> [consulta: 03/05/2015>
SAUSSURE, Ferdinand: Curso de lingüística general, Buenos Aires, Losada, 1945.
ULLMANN, Setphen: Semántica Introducción a la ciencia del significado, Madrid, Aguliar, 1965.
高名凯. 汉语语法论[M]. 商务印书馆, 1986
凌云:《现代汉语词汇研究》,湖北人民出版社,湖北,2011.
刘叔新. 汉语描写词汇学[M]. 商务印书馆, 2005.
朱彦. 汉语复合词语义构词法研究[M]. 北京大学出版社, 2004
Contacto
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China