Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más

Se celebra con éxito la quinta conferencia del ciclo de Foro de Académicos y Campamento de Formación Académica de Posgrado del Centro Conjunto de Investigación RAE-SISU sobre “Estrategias de Traducción de la Literatura Hispánica”


15 December 2021 | By Guo Yinan | SISU

El 8 de diciembre se celebró en línea la quinta conferencia del ciclo de Foro de Académicos y Campamento de Formación Académica de Posgrado del Centro Conjunto de Investigación Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai-Real Academia Española (RAE-SISU) sobre el tema “Estrategias de Traducción de la Literatura Hispánica”. La conferencia fue pronunciada conjuntamente por seis profesores, Cheng Yiyang, de la Universidad de Fudan, Fan Ye, de la Universidad de Beijing, Yang Ling, de la Universidad Normal de la Capital, Zhang Weijie, de la Universidad de Nanjing, Gu Yin y Zhang Lijun, de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Son muy buenos traductores jóvenes de literatura hispánica en China y han publicado traducciones de obras como En La Entraña Del Tiempo, Tres tristes tigres, El amor en los tiempos del cólera, El Llano en llamas y Las montañas del oro. Esta sesión fue moderada por la profesora Yu Man, decana de la Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos de SISU, y atrajo a cerca de 100 estudiantes de español de posgrado y doctorado y jóvenes académicos de universidades de toda China.

Teniendo en cuenta sus propias experiencias, cada uno de los seis ponentes explicó las estrategias de traducción para la literatura hispánica, utilizando sus propias traducciones como ejemplo. La profesora Cheng Yi Yang habló en primer lugar de la traducibilidad y la intraducibilidad de la poesía. Argumentó que el ritmo y la rima de la poesía son a menudo difíciles de traducir, pero el significado y la connotación pueden transmitirse en gran medida a través de la traducción. Al siguiente, según el profesor Fan Ye, el cambio de papel de lector a traductor es a menudo doloroso, y la alegría del primero puede ser la pesadilla del segundo, especialmente cuando se trata de traducir el juego de palabras de una obra literaria. En este sentido, la opinión del profesor es la de “juego por juego”, lo que significa que, aunque el traductor no pueda reproducir con exactitud los juegos de palabras de lengua española en chino en cuanto a número de palabras, fonética y significado, debe permitir al lector sentir lo ingenioso y lo divertido del texto original en la mayor medida posible. Después, la profesora Yang Ling sugirió que el proceso de traducción es un puente entre la obra original y el lector, lo que requiere un equilibrio entre el desconocimiento y la familiaridad, y la profesora también subrayó la importancia de un firme dominio de la gramática española para la traducción. A continuación, el profesor Zhang Weijie nos compartió sus reflexiones sobre algunos detalles al revisar su propia traducción, permitiéndonos experimentar los diferentes efectos que producen las distintas estrategias de traducción en el lector, y eso a menudo obliga al traductor a sopesar repetidamente para encontrar la traducción más adecuada en términos de aceptación del lector y de fidelidad al original. Por ello, considera que la traducción es una empresa en la que se utiliza más la “goma” que el “lápiz”. Luego, la profesora Gu Yin compartió la traducción que estaba trabajando, Nuestra parte de noche, y relató cómo, cuando se sentía confusa en el proceso de traducción, se iluminó tras consultar los materiales y pensar detenidamente para poder descifrar realmente lo que el autor quería transmitir. Por último, el profesor Zhang Lijun mostró a los participantes sus repetidos intentos novedosos en el proceso de traducir los caligramas y la versión que finalmente adoptó.

En apenas dos horas, los seis ponentes se unieron para darnos un festín académico sobre la traducción de la literatura hispánica al chino. La conferencia tocaron la fibra sensible de los asistentes y los inspiró mucho, aportando una valiosa experiencia para los profesores y estudiantes interesados en la traducción literaria y los que actualmente se dedican a esta labor.

Compartir:

Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más