Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más

¿Por qué prestamos tanta atención a las Dos Sesiones de China?


10 March 2019 | By esadmin | CGTN

两会:世界了解中国的一个窗口

Las Dos Sesiones: una ventana para que el resto del mundo conozca China más 

 

无论是研究员、外交官、外国企业家,还是来自其他行业的人们,无一不密切关注着我国两会的动态。

Tanto investigadores, diplomáticos y empresarios extranjeros como gente de otros ámbitos siguen muy de cerca las Dos Sesiones de nuestro país.

 

这是观察当今中国的一个窗口,同时可以看到改革开放40年来,中国为促进经济和政治发展所采用的模式,还能够了解中国在世界舞台上日益活跃的角色。

Es una ventana para observar la nueva realidad que vive China, el modelo que adoptamos durante los 40 años de reforma y apertura para promover el desarrollo económico y político, así como el rol cada vez más activo que el país desempeña en el escenario mundial.

 

了解中国,就是了解面对和战胜当前挑战的成功经验。

Entender China es entender las experiencias necesarias para afrontar y superar los desafíos actuales.

 

对外开放是我国的基本国策

Apertura al exterior: política fundamental del estado 

 

要说为什么要关注两会,从合作层面讲,原因之一就是要领会对外开放是我国的基本国策。

Desde la perspectiva de la cooperación con China, una buena razón para seguir las Dos Sesiones es interpretar el compromiso de la segunda potencia económica mundial con su política fundamental de apertura.

 

5日,在第十三届全国人民代表大会第二次会议上,国务院总理李克强在介绍2019年政府工作任务时指出,拓展开放领域,加强国际经济合作。

En el Informe sobre la Labor del Gobierno recién presentado por el primer ministro Li Keqiang ante la decimotercera Asamblea Popular Nacional, se prometió ampliar el alcance de la apertura y fomentar la cooperación económica internacional.

 

跟随着两会的步伐,我们将进一步了解到,未来我们将以何种方式及速度来加快和拓展对外开放。我们也邀请世界上其他国家来共享中国发展所带来的好处。

 

Este año, seguiremos extendiendo invitaciones al mundo como anfitriones de la segunda edición del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional y la segunda Exposición Internacional de Importaciones de China, así como otros encuentros y eventos internacionales.

 

此外,备受关注的外商投资法草案,在今年的全国两会中提请十三届全国人大二次会议审议。

Otro foco de atención es el proyecto de la Ley de Inversión Extranjera de China, que será sometido a votación durante la celebración de las Dos Sesiones.

 

外商投资法草案旨在扩展外国投资者在华投资的领域,同时更好地保护他们的权益。若该草案能够审议通过,将促使中国成为一个安全、透明且更具有吸引力的外商投资地。

Este borrador de ley está encaminado a abrir más sectores y mejorar la protección de los derechos e intereses de los inversores foráneos. Una vez aprobado, el texto normativo contribuirá a que China se convierta en un destino seguro, transparente y más atractivo para las inversiones extranjeras.

Compartir:

Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más