Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más

Programa de Interpretación en GIIT: Por construir puentes de comunicación y avanzar hacia un mundo más inmenso


06 May 2024 | By Liu Rui | SISU

  • Wang Yuqin y los alumnos de la escuela primaria del condado Shache

  • Wang Yuqin estudia junto con su compañera

  • La primera edición del Concurso de Interpretación Multilingüe por Relevo de SISU

  • Wang Yuqin sirve de intérprete en Shanghai Platinum Week (SPW por la sigla en inglés)

  • Wang Yuqin sirve de intérprete en la Feria Internacional de Turismo (FITUR) 2023

  • Wang Yuqin sirve de intérprete en la Exposición Internacional de Hilados Textiles de China 2023

  • Wang Yuqin participa en el Festival Musical de SISU en el campus Hongkou

  • Wang Yunqin pronuncia un discurso en la tertulia para celebrar el 25º aniversario de Jóvenes Voluntarios de SISU

Nota del editor: El Instituto de Posgrado de Interpretación y Traducción (GIIT en adelante por su sigla en inglés) de SISU proporciona, a nivel nacional, uno de los mejores programas de maestría en interpretación. Seguro que tienes una serie de curiosidades al respecto: ¿Qué estudian allí? ¿Cómo descifrar los apuntes tomados por un intérprete, los cuales son tan complicados como misteriosos? ¿Cuáles son las actividades prácticas accesibles a partir de clases? En esta ocasión, tomando como ejemplo Wang Yuqin, estudiante de la especialidad de Interpretación inglés-chino, vamos a echar un vistazo a la vida diaria de los estudiantes de GIIT.

Acerca de GIIT

El GIIT de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU en adelante por su sigla en inglés) cuenta con tres componentes principales: el Departamento de Traducción e Interpretación Aplicadas ‒que ofrece la maestría en Traducción e Interpretación y el programa de certificación en Interpretación de Conferencias‒, el Departamento de Estudios Teóricos de Traducción e Interpretación ‒que ofrece programas de maestría y doctorado‒, así como múltiples plataformas de alto nivel que facilitan la práctica. Hasta la fecha actual, la maestría en Interpretación de GIIT dispone de ochos programas concretos, entre los cuales el de Interpretación inglés-chino (y en sentido inverso) encabeza la lista.

Entre los diversos programas disponibles, el programa de certificación en Interpretación de Conferencias se caracteriza por formar a intérpretes profesionales con la perspectiva internacional, familiarizados con asuntos globales y capacitados para la interpretación de conferencias. Se espera que los graduados de GIIT sean capaces de desempeñar la interpretación simultánea o la consecutiva en diferentes organizaciones internacionales como la ONU (Organización de las Naciones Unidas), la UE (Unión Europea), entre otras, así como en conferencias y eventos diplomáticos de toda índole. En contraste, se enfoca más en el ámbito social ‒sobre todo comercial‒ la maestría en Interpretación, por lo que tiene como objetivo cultivar a intérpretes profesionales que se desenvuelvan en entornos empresariales y de instituciones y que, al mismo tiempo cuenten con habilidades organizativas y ejecutivas, de planificación y de comunicación.

Avanzar sin parar: la pasión por las lenguas constituye mi chispa inapagable

Al hablar de la interpretación, Wang Yuqin, estudiante de Interpretación inglés-chino de la promoción 2024, afirma de la siguiente manera: “La interpretación me ayuda y me permite comunicar con gente de todo el mundo. Al desempeñar el papel de intérprete, yo formo parte del puente de comunicación”. Para ella, más allá de ser una carrera universitaria, la interpretación se parece más a una ventana de intercambios culturales.

Una vez licenciada en Lengua y Literatura Alemanas de SISU, Wang se ofreció a trabajar como profesora voluntaria durante un año en el condado Shache, de la prefectura Kashgar, región autónoma uygur de Xinjiang. A pesar de la intensa y dura labor como líder del equipo, ella siempre mantuvo la pasión por el aprendizaje de idiomas, que la motivó a esforzarse por ingresar en el GIIT.

En cuanto a la relación cuasi predestinada con SISU, Wang explicó que desde el bachillerato ya había manifestado mucho interés por el aprendizaje de idiomas, mientras las notas excelentes habían comprobado una y otra vez su madera en dicho ámbito. Tal vez en aquel entonces ya tuviera sembrada la semilla de lenguas y, por ende, el encuentro con SISU para ella fue más bien el primer paso dado para hacer realidad su sueño. Sea durante los cuatro años de grado ‒en que estudió alemán concentrándose en cuestiones como el vocabulario o la gramática‒, o la actual etapa de posgrado ‒cuando se especializa en la interpretación inglés-chino enfrentando problemas de comunicación‒, Yuqin siempre ha estado esforzándose “por construir puentes de comunicación y avanzar hacia un mundo más inmenso”.

Sobre los estudios diarios, Yuqin afirmó todo risueño: “Muchos compañeros bromean diciendo que ‘aburrimiento’ es una de las palabras clave de nuestra especialidad. Efectivamente, en nuestro caso el entrenamiento profesional de veras es un proceso tan doloroso como agradable, en el que siempre necesitamos dedicar mucho tiempo a hacer preparaciones previas familiarizándonos con los materiales. Sin embargo, justamente a través de dicho proceso largo y arduo un intérprete logra progresar y evolucionar, como revela la ley del tránsito de la cantidad a la calidad”. Para encontrar traducciones más adecuadas, los intérpretes necesitan romper patrones estereotipados y familiares e intentar ser innovadores, de manera que se facilite la formación de nuevas sinapsis, que los llevaría al verdadero mejoramiento.

En cuanto a la parte más difícil del aprendizaje, ella hace mención del factor emocional la presión. Dice que los profesores preparan materiales con variados temas y diversas fuentes como los de la UE, de reuniones internacionales de alto nivel, de informes sobre la labor del gobierno y de discursos o entrevistas con famosos estudiosos‒ para que practiquen la interpretación. A fin de garantizar la eficacia de la práctica, a los estudiantes no les ofrecen ningún detalle del material que van a interpretar en clase. Ellos se turnan para interpretar el material a medida que reciben los comentarios del profesor y los compañeros. Es inimaginable la presión percibida en tal proceso. Al respecto Wang afirma que el mejor antídoto contra dicha carga emocional no consiste sino en la práctica continua. Por lo tanto, en el tiempo libre, muy a menudo queda con sus compañeros para repasar juntos lo aprendido. Tal aprendizaje cooperativo no solo les consolida el compañerismo, sino que también les proporciona una oportunidad para intercambiarse ideas e ingeniárselas para resolver dificultades encontradas en la interpretación.

Practicar para llegar lejos: la interpretación está mucho más allá de la lengua

“Debido a la alta orientación práctica de nuestra especialidad, los profesores siempre nos recomiendan actividades relacionadas para que hagamos partícipes”, dice Wang Yuqin. En cuanto a la actividad que le impresiona más, Wang menciona la experiencia de servir de voluntaria en el Concurso de Interpretación Multilingüe por Relevo organizado por la Universidad. Afirma que, de hecho, antes del evento, en muchas clases y actividades ya había tenido oportunidades de practicar o trabajar en cabinas de interpretación simultánea. A diferencia de esas experiencias previas, en aquel evento no tuvo que interpretar, sino familiarizarse con el uso de la pantalla y cada botón del equipo mecánico, así como observar a tiempo real lo que pasaba dentro de la cabina y ajustando el equipo en caso necesario para asegurar que funcionara bien. A modo de resumir, Wang dice que, a través de aquel concurso, ha podido conocer mejor la cabina y tener una comprensión más profunda de la interpretación en sí.

A despecho de tantos ejercicios y simulacros, las situaciones reales, sea a nivel lingüístico o extralingüístico, siempre resultan mucho más complicadas. Acerca de esto, Wang ha citado lo dicho por uno de sus profesores: “La interpretación está más allá de la lengua. Los intérpretes, además de interpretar, tienen que esforzarse por que se lleve a cabo con fluidez y éxito la comunicación en sí”. Por la misma razón, GIIT desde siempre enfatiza y aboga por una educación multidisciplinaria procurando capacitar a los estudiantes para entornos diversificados. Valgan como testimonio las asignaturas ofrecidas en GIIT, que no se limitan a ámbitos teóricos y prácticos de la interpretación, sino que también se extienden a muchas otras áreas. Por citar solo algunas: Introducción a la traducción, Breve historia de la traducción en China y en el mundo, Introducción al derecho, Traducción del texto político, Introducción a las relaciones internacionales, etc.

Además de los estudios en GIIT, Wang Yuqin también se ha unido al programa de posgrado de la Facultad de Honor de SISU, que ofrece, además de una orientación personalizada para cada alumno, cursos que les reforzarán habilidades académicas en tres direcciones, a saber: la política internacional, el desarrollo internacional y las organizaciones financieras internacionales. Wang afirma que en la Facultad de Honor ha podido estudiar muchos conocimientos políticos y económicos que le sirven mucho para la interpretación.

Siendo una metrópolis bien modernizada, Shanghai acoge muchas conferencias y actividades internacionales, por lo que tiene una demanda enorme de intérpretes. Desde su ingreso en GIIT, igual que sus compañeros, Wang Yuqin ha tenido muchas oportunidades de participar en conferencias de todo tipo sirviendo de intérprete. Por ende, en la búsqueda de trabajo, la rica experiencia acumulada, junto con el endoso otorgado por el prestigio de SISU y la excelente capacidad profesional hacen que los alumnos salgan bien aventajados entre los aspirantes, tal como Wang exclama argullosamente: “Los estudiantes graduados de GIIT siempre son muy reconocidos y acreditados en el mercado laboral”.

Brillar por interpretar: de SISU hacia un mundo más inmenso

Como referente de la enseñanza de Traducción e Interpretación entre las universidades de China, el GIIT de SISU, equipado de profesores bien cualificados, proporciona a los estudiantes una excelente plataforma académica. Desde su establecimiento, GIIT viene aferrándose a la innovación y ha encarnado vívidamente la misión de “Abrazar el mundo arraigándose en China”. Según Wang, GIIT no solo ofrece a sus estudiantes la guía de distinguidos académicos y expertos, sino que también les inculca que contribuyan con la energía juvenil a aumentar la influencia internacional de China y a aportar su granito de arena para la modernización del país.

En respuesta a los debates actuales que abundan en Internet sobre si la inteligencia artificial afectará la interpretación y traducción humana, Wang tiene su propia perspectiva: “Habiendo estudiado tantos años en SISU, tengo suficiente confianza para enfrentar el futuro. Creo que los traductores o intérpretes y las máquinas no somos competidores sino colaboradores. Si se aprovecha bien y de manera debida, la inteligencia artificial nos podrá ayudar en el trabajo y elevar en cierto grado nuestra eficiencia laboral. A pesar de esto, seguimos siendo irremplazables porque más allá de la transmisión de significados, la comunicación también se realiza a nivel emocional”.

Guiados por el eslogan ‒Interpretar el Mundo, Traducir el Futuro (Interpret the World, Translate the Future) ‒ y los objetivos ‒manejar idiomas, conocer países y ser especializados‒, cada vez hay más estudiantes que parten y despegan en SISU, armados de habilidades profesionales que les permiten superar las barreras lingüísticas. Estos hacen esfuerzos continuos para que la voz china se escuche más fuerte y claramente en el escenario mundial.

Compartir:

Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más