Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más

Informe sobre la labor del gobierno 2019


06 March 2019 | By Wang Kan | peopledaily

1.    去年成就  Los logros del año pasado

 

国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。

Con un aumento del 6,6%, el PIB sobrepasó los 90 billones de yuanes.

城镇新增就业1361万人。

Se crearon 13,61 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados.

农村贫困人口减少1386万。

La población rural necesitada se redujo en 13,86 millones.

为企业和个人减税降费约1.3万亿元。

La reducción tributaria y tarifaria para las empresas y los particulares llegó a alrededor de 1,3 billones de yuanes.

关税总水平由9.8%降至7.5%

El índice general de los aranceles a la importación descendió del 9,8% al 7,5%.

17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。

Se han rebajado en gran medida los precios de 17 tipos de medicamentos anticancerosos y se los han incluido en el catálogo estatal del seguro médico.

同时还要清醒认识到:外部输入性风险上升。国内经济下行压力加大。实体经济困难较多。金融等领域风险隐患依然不少。

También hay que estar conscientes de los problemas y desafíos: Los riesgos importados en los mercados internacionales se incrementan; En el plano interno, se percibe una mayor presión del descenso del crecimiento económico; La economía real se enfrenta con bastantes impedimentos; En ámbitos como el financiero, todavía hay no pocos riesgos y peligros subyacentes.

 

2.   今年目标  Las metas de este año

 

国内生产总值增长6%-6.5%

China ha establecido su meta del crecimiento del producto interno bruto (PIB) para 2019 entre un 6 y un 6,5 por ciento.

城镇新增就业1100万人以上,调查失业率5.5%左右,登记失业率4.5%以内。

China creará más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas, al mismo tiempo de mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en alrededor del 5,5 por ciento y por debajo del 4,5 por ciento la del desempleo urbano registrado.

居民消费价格涨幅3%左右。

China tiene como objetivo mantener el nivel de la inflación al consumidor en entorno al 3 por ciento.

农村贫困人口减少1000万以上。

China se compromete a reducir su población rural pobre en más de 10 millones en 2019.

单位国内生产总值能耗下降3%左右。

China reducirá sus emisiones de dióxido de azufre y óxido de nitrógeno en un 3 por ciento en 2019 con el objetivo de consolidar y ampliar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules.

 

3.   工作重点  Las prioridades

 

减税降费

Reducción de los impuestos y las tarifas

将制造业等行业现行16%的增值税税率降至13%。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。

Profundizaremos la reforma del IVA y rebajaremos la actual tasa del IVA de los sectores como el manufacturero del 16 al 13%.

Reduciremos a lo largo de este año en cerca de 2 billones de yuanes los impuestos y los pagos de seguro social de las empresas, lo que ejercerá una gran presión sobre las haciendas de todos los niveles.

 

就业

Empleo

首次将就业优先政策置于宏观政策层面。

Este año elevamos por primera vez la política de priorizar el empleo a la altura de macropolítica.

 

消费

Consumo

继续执行新能源汽车购置优惠政策。

Seguiremos ejecutando la política preferencial de adquisición de vehículos de nuevas energías.

 

投资

Inversión

完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

Invertiremos 800.000 millones de yuanes en la construcción ferroviarias y 1,8 billones en carreteras y vías fluviales.

 

金融

Finanzas

设立科创板并试点注册制。促进多层次资本市场健康稳定发展。

Estableceremos el Mercado de Innovación Científica y aplicaremos a título experimental el sistema de registro correspondiente.

 

精准脱贫

Actuación precisa en la liberación de la pobreza

加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度。

Redoblaremos esfuerzos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza en los lugares donde esta es extrema, entre ellos el Tíbet, las áreas tibetanas de las provincias de Qinghai, Sichuan, Yunnan y Gansu, las cuatro demarcaciones administrativas del Sur de Xinjiang(las prefecturas autónomas de Kashi, Hotan y Aksu, y la prefectura autónoma kirguís de Kizilsu) y las prefecturas autónomas de Liangshan(Sichuan), Nujiang(Yunnan) y Linxia (Gansu).

 

污染防治

Prevención y tratamiento de la contaminación

二氧化硫、氮氧化物排放量下降3%,化学需氧量、氨氮排放量下降2%.

Las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se disminuirán un 3%, y las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de de nitrógeno amoniacal disminuirán un 2%.

 

教育

Educación

国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元。

La hacienda central destinará más de un billón de yuanes a gastos de educación.

 

医疗

Servicios médicos y sanitarios básicos

降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%

Se reducirá y unificará el deducible del seguro de enfermedades graves, y el porcentaje del reembolso al paciente se incrementará del actual 50% al 60%.

 

提速降费

Elevación de la velocidad de las redes informáticas y la reducción de sus tarifas

移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行携号转网

Este año, rebajaremos en una media superior al 20% las tarifas de datos de las redes móviles, aplicaremos en todo el país la portabilidad numérica.

 

开放

Apertura

缩减外资准入负面清单。增设上海自贸试验区新片区。继续推动中美经贸磋商。

Se reducirá la lista negativa para el acceso al mercado. Se establecerán nuevas áreas para la Zona Experimental de Libre Comercio de Shanghai. Se continuarán impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU.

 

协调发展

Desarrollo coordinado

长三角区域一体化发展上升为国家战略。

Ascenderemos el desarrollo integrado de la zona del delta del río Changjiang a la categoría de estrategia estatal.

Compartir:

Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más