Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más

Mirar hacia atrás| Lu Jingsheng: Ayudar al desarrollo rápido de la enseñanza del español en China


12 June 2019 | By Guo Lina | SISU

Nota del editor: Este año marca el 70º aniversario de la fundación de la República Popular China y el 70º aniversario del establecimiento de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. En el volumen Mirar hacia atrás se publican una serie de artículos temáticos para registrar las experiencias personales de los académicos y catedráticos, recordar las historias inolvidables y los momentos conmovedores, y también mostrar el proceso de la reforma de la educación superior y de la enseñanza de las lenguas extranjeras en China.

 

Ayudar al desarrollo rápido de la enseñanza del español en China

A medida que China persiste en profundizar las reformas, expande sin cesar su apertura al mundo exterior, participa activamente en la construcción e innovación del sistema de gobierno global, y se acerca cada vez más al centro del escenario mundial, nuestra educación de lenguas extranjeras se está desarrollando continuamente y ha conseguido resultados ricos y notables, incluyendo la ampliación de la escala y la profundización de su contenido.

Fui nombrado director de la Comisión de Español del Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación de China en 1997 y fui reelegido tres veces en 2002, 2007 y 2013, hasta ahora ya han pasado más de 20 años. Durante este período, los intercambios entre China y España y otros países hispanohablantes de América Latina han aumentado significativamente. Al mismo tiempo, la enseñanza del español en China se ha desarrollado tan rápido como los trenes de alta velocidad, y el español se ha convertido en un idioma extranjero con una gran demanda de personas calificadas, cuya escala de enseñanza se está ampliando a toda velocidad.

Vale la pena echar una mirada al proceso del desarrollo de las investigaciones sobre la enseñanza de español en China en los últimos 20 años, revivir mis experiencias personales de realizar los estudios pertinentes y de promover el establecimiento de esta disciplina en nuestro país, y esperar las perspectivas halagüeñas de esta lengua.

 

Conocer la situación y el ritmo del desarrollo de la enseñanza de español en China

La enseñanza de la lengua española en las universidades chinas inició a duras penas en 1952. En la primera mitad de la década de 1960, hubo un pequeño clímax de desarrollo a consecuencia del establecimiento de la relación diplomática entre China y Cuba. Desde 1970, China empezó a establecer sucesivamente relaciones diplomáticas con España y varios países hispanohablantes en América Latina, por lo tanto, volvió a surgir un pequeño clímax de la enseñanza de la lengua española en las universidades. Entonces, 14 universidades implementaron las asignaturas de español, e ingresé en el Instituto de Estudios Internacionales de Shanghai en 1973 para estudiar esta lengua.

Sin embargo, unos pocos años después, a fines de la década de 1970, el número de personas calificadas en español satisfizo rápidamente las necesidades de entonces. Y en el periodo inicial de la Reforma y Apertura, lo que necesitamos con urgencia fue la inversión extranjera, la técnica y la experiencia moderna de la gestión de empresas. En estos aspectos, los países hispanohablantes no tenían tanto que ofrecer en términos de aprendizaje. Como resultado, los intercambios entre China y los países hispanohablantes se estancaron, lo que provocó un fuerte descenso en la demanda de personas calificadas de español. En 1982, el Departamento de Educación Superior del Ministerio de Educación de China organizó un simposio nacional en el Instituto de Estudios Internacionales de Shanghai para discutir la enseñanza de español en las universidades, en el que propusieron el proyecto ajustador de "controlar la escala de inscripción, disminuir el número de los centros de la enseñanza de español, mejorar la calidad de la enseñanza, intensificar las investigaciones y fortalecer la capacitación de los profesores”, y llegaron un acuerdo de mantener la cantidad de los estudiantes novatos de cada año en 30-40 y reducir el número de las universidades que tenían la especialidad de español, desde 11 hasta 7. De este modo, la escala de esta disciplina en nuestro país llegó al punto más bajo, experimentando una atrofia y luego una recuperación muy lenta.

Asistí a un curso de doctorado de la metodología de la enseñanza del español como lengua extranjera en la Universidad Complutense de Madrid entre 1993 y 1994. Después de regresar a China, fui nombrado director de la Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (Siglas en inglés: SISU) a principios de 1995. Presté más atención a los problemas en la construcción y el desarrollo de esta disciplina. Realicé una investigación más detallada del estatus internacional del español, por lo que pude ver, los intercambios económicos y comerciales entre China y los países hispanohablantes todavía podían intensificarse, y propuse que “nuestro país mantendrá cierta cantidad de demanda de personas calificadas de español, entretanto, la enseñanza de español también debe mantener una cierta escala bajo cualquier circunstancia".

En 1997, fui nombrado por la Comisión Nacional de Educación subdirector del Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras y director de su Comisión de Español. Esta plataforma me permitía observar plenamente el estado actual y las perspectivas de la enseñanza de español en China, y podía pensar en las estrategias del  construcción y desarrollo de esta disciplina desde un punto de vista global. En su primera reunión celebrada en SISU, se determinó que uno de los trabajos de la comisión de español era realizar una investigación exhaustiva sobre el status de la enseñanza de español en los centros de la educación superior para conocer completamente la situación actual, encontrar los problemas y determinar las estrategias de desarrollo. Los datos mostraron que la escala de la enseñanza de español se había recuperado gradualmente de la atrofia del comienzo de la década de 1980 y entró en el período de "pequeño desarrollo". El número de los estudiantes universitarios de esta lengua aumentó de 116 en 1982 a 643 en 1997.

Después de entrar en el siglo XXI, los intercambios entre China y los países hispanohablantes han aumentado con rapidez en todas partes. El volumen de comercio bilateral entre China y España y  entre China y América Latina han crecido a toda velocidad. La relación entre China y América Latina llega a una nueva etapa de desarrollo amplio, integral y multinivel.

El marzo de 2007, pronuncié un discurso sobre la historia y las estrategias de la enseñanza de español en China en la 4ª Conferencia Internacional de Español en Cartagena, Colombia. Entonces, el número de las universidades que tenían la especialidad de español aumentó a 36, con más de 4,000 estudiantes y cerca de 200 profesores. En la ceremonia de clausura de la conferencia, los organizadores del Congreso de la Alcaldía de Cartagena me concedieron la Llave de la Ciudad y el Diploma y también a otros cinco académicos, como el presidente de Real Academia Española, para reconocer “los logros sobresalientes que hemos conseguido en las investigaciones y la divulgación de la lengua española”. El 30 de marzo, la agencia de noticias Xinhua publicó un artículo de mi entrevista, titulado “Según un académico chino: el aprendizaje del español se volverá más y más popular en China". A finales del mismo año, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Finanzas lanzaron el Proyecto Nacional de Construcción de las Especialidades Peculiares Universitarias, primer grupo y segundo tipo en 2007, en este proyecto se incluyeron el español y el árabe en el ámbito de la construcción del "lenguaje no universal".

El marzo de 2008, el Departamento de Educación Superior del Ministerio de Educación de China mandó que el Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras elaborara las normas de las disciplinas de las lenguas. Para ello, era necesario llevar a cabo estudios sobre las estrategias de desarrollo de estas especialidades en base a investigaciones exhaustivas y profundas. La comisión de español utilizó completamente los datos acumulados a lo largo de los años para realizar estos estudios, y me encargué de redactar las "Propuestas de las estrategias de desarrollo de la especialidad de español", que se terminó a finales de ese año y se entregó al Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras para la preparación del "Informe estratégico del desarrollo de las disciplinas de filologías extranjeras en los centros de la educación superior".

En 2013, fui reelegido como subdirector del Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras y director de la comisión de español. En los últimos cinco años, la escala de la enseñanza de la lengua española en colegios y universidades se ha ampliado rápidamente, y los graduados de español tienen más oportunidades para encontrar un mejor trabajo. Lo que corresponde a la gran demanda de los graduados de español es la popularidad de esta especialidad entre los recién graduados de las escuelas secundarias, eso está en gran contraste con la situación impopular de hace unas décadas. Respecto a las perspectivas de desarrollo de esta disciplina, después de un análisis, opinamos que los intercambios económicos entre China y los países hispanohablantes se encuentran aún en una etapa de crecimiento gradual en vista del importante estatus internacional del español y el potencial para intensificar los intercambios China-España y China-América Latina. Entre los varios factores que estorban el desarrollo de los intercambios económicos entre China y los países hispanohablantes, se encuentra el obstáculo del lenguaje y la falta de comprensión mutua. Las áreas que no se han explotado completamente representan grandes oportunidades y potencial de desarollo. La profundización de los intercambios entre China y los países hispanohablantes requiere que formemos más personas bien preparadas. Predigo que la enseñanza del español en nuestro país aún tiene una "perspectiva brillante", pero sin duda, enfrentará muchos problemas y desafíos que provocan inevitablemente un desarrollo extraordinario.

 

Construir un sistema de enseñanza de español que sea adecuado para estudiantes chinos

Estudié en el Colegio de México en 1978 y, después de regresar a China, comencé a enseñar el español. En los primeros años, no fui consciente de la importancia de analizar comparativamente el chino y el español. En octubre de 1988, fui enviado por SISU a la Universidad Distrital de Bogotá para enseñar la historia moderna china y el chino moderno. Entonces, los intercambios entre China y los países latinoamericanos eran escasos y ambas partes tenían poco conocimiento entre sí. Los estudiantes locales tenían interés por el chino, pero creían que era difícil de aprender. Esto me obligó a usar unos ejemplos comparativos en las clases para guiar a los alumnos a entender y dominar el chino. Al mismo tiempo, adapté un libro de texto de chino a la versión española para los alumnos latinoamericanos.

Desde 1993 hasta 1994, recibiendo la Beca del Gobierno de España, vine a Madrid y me registré en un curso doctoral de la metodología de la enseñanza del español como lengua extranjera en la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad Complutense de Madrid. Esta experiencia de aprendizaje me permitió estudiar exhaustivamente la teoría y la práctica de la lingüística española y la metodología de la enseñanza del español como lengua extranjera, y conocí a varios académicos autorizados en este campo, así que senté las bases teóricas para los estudios posteriores y al mismo tiempo, estas relaciones interpersonales me ayudaron en la promoción de las cooperaciones internacionales entre SISU y las universidades españolas, en la invitación de los académicos célebres a co-formar a los estudiantes doctorandos de nuestra universidad, y también en el crecimiento de los intercambios entre los académicos chinos y los españoles.

Durante este periodo, poco a poco me di cuenta de la importancia de encontrar una metodología adecuada. Al volver a China a fines de 1994, combinando la práctica docente, llevé a cabo investigaciones en metodología y análisis comparativos de varios aspectos entre el chino y el español. En 1998, a través de la “Sociedad de Amigos de China”, solicité la financiación de la enseñanza e investigación de español al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España y conseguí su aprobación. En 2000, terminé el informe del proyecto, y se publicó Enseñanza e Investigación de Español en China en versión bilingüe. En este libro, además de presentar la historia y la situación actual de este tema, se analiza el nivel de dificultad de los alumnos chinos que aprenden español, y se realiza un análisis comparativo relativamente detallado sobre la morfología de estas dos lenguas, incluyendo la definición, la clasificación y las formas de las palabras. Sobre la base también propongo unas opiniones sobre el plan de formación, la configuración del currículo, la manera de la enseñanza y la disposición de los profesores. Este pequeño libro ahora parece tener poca profundidad, pero es el primer libro sobre la enseñanza del español en China, y debido a que se publicó en versión bilingüe, atrajo la atención de los profesores de lenguas extranjeras de España y América Latina.

En el "Estudio sobre el desarrollo de la enseñanza de la lengua española”, que se redactó para el libro Estudio Sobre el Desarrollo de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras (1949-2009) (Dai Yidong, editado por Hu Wenzhong, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2009), propusimos que “en primer lugar, la enseñanza de español en China debe basarse en nuestra propia circunstancia y encontrar la metodología adecuada para los estudiantes chinos, entretanto, hay que realizar colaboraciones e intercambios internacionales, aprender de los logros extranjeros de las teorías y las formas docentes, y esforzarse para establecer un sistema de la enseñanza de español apropiado para los estudiantes chinos”.

Llevamos a cabo investigaciones multifacéticas sobre la teoría y práctica de la enseñanza del español en China. Tomando como ejemplo la “redacción de una serie de materiales especiales de enseñanza", seleccionamos los materiales redactados por académicos chinos (tomamos Español Moderno de Dong Yansheng como ejemplo) y los redactados por académicos españoles (tomamos Sueña como ejemplo) para hacer un análisis comparativo, consideramos que “ambos tienen sus ventajas, pero Español Moderno es relativamente más adecuado para los alumnos chinos, por lo que generalmente lo utilizan en los centros de la enseñanza del español”. Pero esta serie de materiales también tiene deficiencias tales como el contenido obsoleto y el diseño rígido. Creemos que los materiales ideales deben combinar las características lingüísticas y culturales y las experiencias docentes de ambas partes, que pueden colaborar para redactar los materiales apropiados a la circunstancia china. Así que propusimos los nueve puntos principales para la redacción de los materiales. Desde el agosto de 2005, la Comisión de Español del Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras ha cooperado con la Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai para redactar conjuntamente una "serie de materiales para estudiantes universitarios de español del nuevo siglo" y esta serie de materiales ha concluido en el ámbito de materiales nacionales del "undécimo plan quinquenal" para la educación superior general, hasta ahora, ya se han publicado 9 tipos y 16 volúmenes para el uso en los colegios y universidades. Otros logros relacionados incluyen "La estrategia de la prueba del dominio del español desde los errores de los alumnos chinos en el aprendizaje de esta lengua", "La compilación del diccionario bilingüe chino-español", "El amplio mundo de la práctica e investigación de la traducción desde la perspectiva de la distancia lingüística”, "Formación del profesorado: problemas de formación del profesorado de español", etc. En 2014, mediante los logros de las investigaciones anteriores, conseguimos con éxito el proyecto del fondo nacional en el ámbito de ciencias sociales: "construir un sistema de enseñanza de español para estudiantes chinos desde la perspectiva comparativa entre el chino y el español".

En paralelo al desarrollo de la nueva época, desde la perspectiva del diseño de alto nivel, las personas calificadas de la lengua extranjera de todos los niveles se han incluido en el grupo de los “recursos necesitados”, y las disciplinas de lenguas extranjeras también encuentran nuevas oportunidades para su desarrollo. En el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China se describió la situación nueva de China como “el siglo nuevo, la época nueva, la etapa nueva en el proceso de desarrollo". Siguiendo esta línea de pensamiento, proponemos nuevas demandas y nuevos requisitos para las personas preparadas en lenguas extranjeras. Las nuevas demandas se refieren al aumento de la cantidad de las personas calificadas y del número de las lenguas extranjeras que se ensañan en nuestro país, en cuanto a los nuevos requisitos, se refieren a la mejora de la calidad y la capacidad de las personas calificadas, hay que formar talentos de alta calidad para los servicios de idiomas y talentos de "lengua extranjera + especialidad" para los campos aplicados. Creo que estos aspectos también serían una perspectiva brillante y una ardua tarea para el desarrollo de la enseñanza del español en China en la próxima década.

 

Presentación del autor

Lu Jingsheng, profesor de la lengua española de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y tutor de los estudiantes doctorandos. En 1976, se graduó y permaneció en esta universidad para dedicarse en la enseñanza. Desde 1997, fue nombrado subdirector del Consejo Nacional de la Enseñanza Universitaria de Lenguas Extranjeras y director de la Comisión de Español de esta organización. Durante el periodo de 2010 - 2013, fue el presidente de la Asociación Asiática de Hispanistas y en 2016 fue elegido como académico corresponsal extranjero de Real Academia Española. Sus principales campos de investigación son la filología española, la comparación lingüística y cultural entre el chino y el español y la metodología de la enseñanza del español. Ha publicado varias monografías y libros de texto, como Estudio de la Enseñanza de Español en China (versión bilingüe), Preposiciones de Español, Fonética Española, etc.

 

Compartir:

Contacto

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leer Más